Da Kloa Prinz – in Bavarian. Bavarian (German: Bairisch; Bavarian: Boarisch) is a language belonging to Upper German group, spoken in Bavaria (German: Bayern), much of Austria, and South Tyrol in Italy.
Prispinhu – in Berdiánu, a Portugues creole spoken in Kau Berdi (Cabo Verde / Cape Verde)
Der Chlii Prinz, an edition in Walser German language, which is spoken in Liechtenstein and some parts of neighbouring countries: Switzerland (Valais, Ticino, Grisons), Italy (Piedmont, Aosta Valley), Austria (Vorarlberg).
شاهزاده (Syahzadah) – in Uyghur language (ئۇيغۇر تىلى). Uyghur is Turkic language with 10 to 25 million speakers, spoken primarily as the official language of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of Western China. Significant communities of Uyghur-speakers are also located in Kazakhstan and Uzbekistan.
Малий Прінц (Maly Printz), in Lemko language.
Lemko is an ethnic sub-group inhabiting a stretch of the Carpathian Mountains known as Lemkivshchyna. Their spoken language, has been variously described as a language in its own right, a dialect of the Rusyn language or a dialect of Ukrainian.
Switzerland comprises four main linguistic and cultural regions: German, French, Italian and Romansh. Due to its linguistic diversity, Switzerland is known by a variety of native names: Schweiz (German); Suisse (French); Svizzera (Italian); and Svizra (Romansh). On coins and stamps, Helvetia (Latin) is used instead of the four living languages.
Bern: Der Chly Prinz, in Bernese German, an Alemannic Swiss German dialect.
Basel: Dr Gläi Brinz, in a local Basel dialect of Alemannic Swiss German.
Fribourg: Le Piti Prinhyo, in Franco-Provençal (Arpitan) Canton of Fribourg dialect.
Lausanne: Lo Pitit Prinço, in Franco-Provençal (Arpitan) Canton of Vaud dialect.
Valais: Der Chlii Prinz, in Walser German language, spoken in a part of Switzerland (Valais, Ticino, Grisons), Italy (Piedmont, Aosta Valley), Liechtenstein, and Austria (Vorarlberg).
Тыццыл Принц (Tyccyl Prints), in Iron language, spoken by the majority of Ossetians, notably in the East, South and Central parts of North Ossetia; while in the West the Digor dialect is more prevalent. The Iron dialect has been the basis of the Ossetian written language since 1939.
Минкъий Принц (Mink’y Prints), in Digor language. Digor is a dialect of the Ossetian language. The differences between the two are large enough to call them two languages. Digorian speakers live in the west of North Ossetia (Digora, Chikola and other places); and in the capital citi, Vladikavkaz.
Ataqqinartuaraq — in Greenlandic, which is Eskimo–Aleut language spoken by about 57,000 Greenlandic Inuit in Greenland.
Special edition of Le Petit Prince in Ancient Egyptian, written in Hieroglyphic letters. The original french text is also included.
Shazadah Cukul – in Kurdish Sorani, spoken in Central Kurdistan (part of Iraq and Azerbaijan).
Mîrzayê Piçûk – in Kurdish Kurmanji, spoken in Northern Kurdistan (part of Turkey).
Sehzadeyê Biçûk – in Kurdish Kurmanji, spoken in Northern Kurdistan (part of Turkey).
Prens ê Piçûk – in Kurdish Kurmanji, spoken in Northern Kurdistan (part of Turkey).
Byatshan Han Howuun — in Mongolian script (Öbür Monggol), which is the first writing system created specifically for the Mongolian language, derived from the Old Uyghur alphabet.
Nei Mongol or Inner Mongolia is an autonomous region of China, located in the north of the country, containing most of China’s border with Mongolia.
Nanha Shahzadah (ننهاشهزاده) – in Urdu language, which in spoken in Pakistan
Pürinsipechonkai – in Wayuu or Goajiro language, which is spoken by indigenous Wayuu people in northwestern Venezuela and northeastern Colombia on the Guajira Peninsula.
Mali Princ – in Bosnian language; published in Sarajevo, Bosnia.
Mali Princ – in Bosnian language; published in Tuzla, Bosnia.
Der Klane Prinz – in Viennese, a dialect spoken in Austria.
Der Klane Prinz – also in Viennese, a dialect spoken in Austria.
Da Klaane Prinz – in Carinthian, a language spoken in Southern Austria.
Su Printzipeddu – in Sardinian language.
Lu Principeddhu – in Gallurese, a language spoken in northeastern Sardinia.
Mali Princ — in Srpski, the standardised variety of the Serbo-Croatian language mainly used by Serbia.
Мали Принц (Mali Princ) — also in Srpski, written in Cyrillic letters.
Igikomangoma Mu Butayu — in Kinyarwanda, which is an official language of Rwanda and a dialect of the Rwanda-Rundi language spoken by 12 million people in Rwanda, Eastern Democratic Republic of the Congo and adjacent parts of southern Uganda.
Morwakgosi Yo Monnye, in Tswana / Setswana language. Tswana is a language spoken in Southern Africa, including Botswana and Namibia.
ທ້າວນ້ອຍ / Thāo nō̧i – in Laotian language spoken in Laos (ລາວ) or Muang Lao (ເມືອງລາວ).
Mitãmi, in Guarani language. Guarani is one of the official languages of Paraguay, where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population is monolingual. It is spoken by communities in neighbouring countries, including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil.
Pirinsipi Wawa, in Aymaran language. Aymaran language is spoken by the Aymara people of the Andes. It is one of only a handful of Native American languages with over three and a half million speakers. Aymara, along with Quechua and Spanish, is an official language of Bolivia. It is also spoken around the Lake Titicaca region of southern Peru and, to a much lesser extent, by some communities in northern Chile and in Northwest Argentina.
Кичинекей Ханзада (Kichinekey Khanzada), in Kirghiz or Kyrgyz language (кыргызча).
Kyrgyz is a Turkic language spoken by about four million people in Kyrgyzstan as well as China, Afghanistan, Kazakhstan, Tajikistan, Turkey, Uzbekistan, Pakistan and Russia. Kyrgyz is a member of the Kyrgyz–Kipchak subgroup of the Kypchak languages, and modern-day language convergence has resulted in an increasing degree of mutual intelligibility between Kyrgyz and Kazakh.
Ilay Andriandahy Kely, in Malagasy — an austronesian language spoken in Madagascar.
Myinthale, in Burmese
El Petit Príncep – in Catalan, a language spoken by a Latin ethnic group formed by the people from, or with origins in, Catalonia or the Catalan countries, who also form a nationality in northeastern Spain.
O Principezinho, in Portuguese.
I used to think that the people in Portugal speak European dialect of Brazilian language. Hahahah, kidding. I just need to make up a reason that I get this Portuguese edition only now, after more than a hundred other translations in many languages.
‘t Prinske, in Limburgish. Limburgish is a language spoken in parts of Belgium and Germany.
U Principinu, in Sicilian
El Principinu, in Extremaduran language.
I got this book directly from the translator, Antoniu Garrido Correas. Honestly, previously I know nothing about Extremadura. Then I realised that this area, together with Portugal, used to be the historical region of Lusitania.
U Principellu, in Corsican language.
If you read the story of the author, you would have wondered if the Corsican edition has ever been published. Saint-Exupéry’s last flying was to collect intelligence on German troop movements in and around the Rhone Valley preceding the Allied invasion of southern France. He took off in an unarmed P-38 on his ninth reconnaissance mission from an airbase on Corsica. He did not return, dramatically vanishing without a trace. Just like the Little Prince.
Printze Txikia. As Javier Tejerina told me, this book was … written in the standarised Euskera (Euskera Batúa). The language was in danger of dissapearing, was forbidden in the years of Franco dictatorship. So, it was unificated, created common grammatical rules based specially in the central dialects (less exposed to the borderline languages, Spanish and French). This way is was possible to teach to children in schools after the death of Franco. And now every children speak Euskera again, so future exists for this stoneage language.
Again, from Javier Tejerina: Basque Country is one of the most beautiful places in Spain. San Sebastián is a beauty, Bilbao too, and one of the best cuisine of the world. I hope you can visit it some day. Basque people are very different than Spanish, more noble people, reserved but very friendly, and very proud of their culture. I live in another region of Spain from 15 years ago, and I see clearly the differences. Basque language, also called Euskera, is wonderfully weird. It has no similarities to Celtic languages nor any other language in the world. Some say Armenian language has a lot of similar words, but I am not sure of that. It is a prehistoric language. There are some curiosities that suggest us that it is a very very old language.
Printze Ttipia. Still, as Javier Tejerina told me, this book was written in Euskera Suletino, spoken is the eastest region of Basque Country (in France).
Tɛ̀ɛlɛ́ny Tɔ̀kkwóɽɔ̀ny, in Koalib language
This is a special book; that it mentions my name as one of the sponsor of its publishing. Thanks to Nadine & Walter Sauer for the opportunity to make a contribution.
Malkuno Zcuro, in Aramaic
फुच्चे राजकुमार (Phuchhe Rajkumar)
ছোট্ট রাজপুত্তুর (Chotto Rajputtur)
චූටි කුමාරයා / Chuti Kumaraya, in Sinhala, a language spoken di Sri Lanka and South India.
Aukillu, in Quechua language, which is used among other in Peru
Sakaganwa, in Kirundi — a Bantu language spoken by nine million people in Burundi and adjacent parts of Tanzania and Congo-Kinshasa, as well as in Uganda.
Tann Lítli Prinsurin — in Faroese (Føroyskt), the language of Faroe Islands. Faroese is one of five languages descended from Old West Norse spoken in the Middle Ages, the others being Norwegian, Icelandic, and the extinct Norn and Greenlandic Norse. Faroese and Icelandic, its closest extant relative, are not mutually intelligible in speech, but the written languages resemble each other quite closely, largely owing to Faroese’s etymological orthography.
Putera Cilik, in Malay language. Malay language is spoken in Malaysia, Indonesia, Brunei, and Singapore, with slight differences.
I always tried to find this book when I visited west or east part of Malaysia. At last a small publisher published a new edition of this book. Proudly, I was their first overseas customer. Sending me the books was their first experience to send a package overseas. Then I shared the info to other LPP book lovers, so the publisher get more orders from other continents.
Den Lille Prinsen, in Norwegian.
Малиот Принц / Maliot Princ
کوچني شاهزاده/ Kuchnay Shahzadah, in Pashto — a language widely used in Afghanistan.
Te Tamaiti Ari’i Iti
Бяцхан Хунтайж (Byatskhan Khuntayzh), in Mongolian.
O Principiño – in Galician. Galician is an Indo-European language of the Western Ibero-Romance branch. It is spoken in Galicia, an autonomous community located in northwestern Spain, where it is official along with Spanish. Modern Galician and its sibling, Portuguese, originated from a common medieval ancestor designated variously by modern linguists as Galician-Portuguese.
O Principiño – also in Galician.
Нәни принц (Näni Prints) in Tatar language (татарча), the official language of Tatarstan. Tatarstan is an autonomous republic within the Russian Federation, located in the Volga Federal District.
პატარა პრინცი (Patara Uplistsuli), in Georgian (ქართული ენა / Kartuli Ena), which is the official language of Georgia (საქართველო / Sakartvelo). Georgian is written in its own writing system, i.e. the Georgian script. Georgian is the literary language for all regional subgroups of Georgians, including those who speak other Kartvelian languages: Svans, Mingrelians and the Laz.
De Klenge Prënz, in Luxembourgish.
This is one of only a small number of books I bought in the country of publication, or where the language is officially spoken. I bought this book after a congress in Amsterdam, then paid a small visit to Luxembourg. A small yet beautiful country, it is.
De Klenge Prënz, in Luxembourgish – another edition
Mažasis Princas, in Lithuanian.
Փոքրիկ իշխանը, in Armenian.
Armenia. This country somehow reminds me to a story written by William Saroyan: The Summer of the Beautiful White Horse. A character named John Byro said in this story, “A suspicious man would believe his eyes instead of his heart.” It reminds you to the fox, isn’t it?
Pikku Prinssi, in Finnish.
I bought this book in Helsinki, Finland.
What is Finland? A Baltic or Scandinavian country? They speak two official languages here: Finnish & Swedish, besides other European languages. The name Finland is a Swedish name; in Finnish, it is Suomi. But Helsinki is a Finnish name; in Swedish, it is Helsingfors. Finnish language almost has no family in Europe, besides Baltic languages, Karelian, and Hungarian :).
Lille Prinsen, in Swedish.
I bought this book in Helsinki. Besides Finnish, Swedish is also an official language in Finland.
เจ้าชายน้อย / Jâau Chaai Nóoi, a translation of Le Petit Prince in Thai.
เจ้าชายน้อย / Jâau Chaai Nóoi, another translation of Le Petit Prince in Thai.
Huasteca: In Piltlajtoanpili
Maya: Chan Ajau
Mażais Princis, in Latvian.
Latvia is the first ex Soviet Union country I have visited. But it shares almost similar culture only with two other Baltic republics: Lithuania and Estonia.
Ar Priñs Bihan, in Breton (Brezhoneg).
Breton is a Celtic language spoken in Brittany (Bretagne). Bretagne should remind you to Astérix the Gaul. But for me, it reminds me to my first journey overseas. Paris is the first city I visited, but then I spent one week in Bretagne: Lannion, Perros-Guirec, Pleumeur-Bodou, Guingamp, etc.
Litli Prinsinn — in Icelandic, the language of Iceland. Icelandic is an Indo-European language belonging to the North Germanic or Nordic branch of the Germanic languages. Historically, it was the westernmost of the Indo-European languages prior to the colonisation of the Americas. Icelandic, Faroese, Norn, and Western Norwegian formerly constituted West Nordic; Danish, Eastern Norwegian and Swedish constituted East Nordic.
شازده كوجولو / Shazdah Kučulu
El Principito, in standard Spanish.
Er Principico, in Murcian Spanish.
O Prenzipet, in Aragonese.
O Principiño, in Galician. Galician is an Indo-European language of the Western Ibero-Romance branch. It is spoken in Galicia, an autonomous community located in northwestern Spain, where it is official along with Spanish. Modern Galician and its sibling, Portuguese, originated from a common medieval ancestor designated variously by modern linguists as Galician-Portuguese.
Ang Munting Prinsipe — in Tagalog, an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority.
An Sadit na Prinsipe — in Bikol, a language spoken mostly on the Bicol Peninsula in the island of Luzon, the neighbouring island province of Catanduanes and the island of Burias of Masbate.
ታዳጊው ልዑል (Tadagiwe Leul), in Amharic letters & language used in Ethiopia.
ព្រះអង្គម្ឆាស់តូច /Preah Angkmchah Toch
Micul Prinţ, in Romanian.
Somehow I call Romania my second home. Or third :). In 2001, I register a special domain for my personal site: KUN.CO.RO, and since then I considered myself as a virtual Romanian. Unfortunately, this country is not a part of Schengen area, so I haven’t visited it when I was travelling to Europe. But, someday, someday. Mulțumesc!
Micul Prinţ, another Romanian edition.
Be þam Lytlan Æþelinge, in Anglo Saxon language
The Litel Prynce, in Middle English
The Little Prince, in Modern English.
The Little Prince, in Star Wars script of English language
Y Tywysog Bach, in Welsh.
Welsh (Cymraeg) is also a Celtic language, spoken in Wales (Cymru), UK. I failed to visit Wales in 2001, due to a big flood. But a last I could make a visit to Cardiff (Caerdydd), Wales, in 2010. The use of dual languages – English & Welsh – make cities in Wales more interesting to visit.
الأمير الصغير(Al Amirus Shaghir), in Arab language
Väike Prints — in Estonian. Estonian is spoken natively by about 1 million people in Estonia. This language belongs to the Finnic branch of the Uralic language family.
Tsillokõnõ Prints — in Seto, a language spoken by the Setos. Setos are an indigenous ethnic and linguistic minority in south-eastern Estonia and north-western Russia. The Seto language — like Finnish and Estonian — belongs to the Finnic group of the Uralic languages.
Liurai-Oan Ki’ik, in Tetun language spoken by East Timorese.
East Timor shares a land border with Indonesia. But it was very difficult to find this book from Indonesia, even via online. At last, Jean-Marc Probst sent this book from Genève. For free. Thanks, Jean-Marc.
Жима Эла (Zhima Ela), in Chechen language. Chechen language (Нохчийн Мотт / نَاخچیین موٓتت / Nokhchiin mott) is a Northeast Caucasian language spoken mostly in the Chechen Republic.
Маленькі прынц (Malen’ki Prynts) – in Belarusian language (беларуская мова), which is an official language of Belarus. Before Belarus gained independence from the Soviet Union in 1991, the language was only known in English as Byelorussian or Belorussian, transliterating the Russian name, белорусский язык, or alternatively as White Ruthenian / White Russian (with the meaning Rus’ but not Russia).
Belarusian is one of the East Slavic languages and shares many grammatical and lexical features with other members of the group. To some extent, Russian, Ukrainian, and Belarusian are mutually intelligible. Its predecessor stage is known as Ruthenian.
Маленький Принц (Malenky Prints)
Маленький Принц (Malenky Prints)
Маленький Принц (Malenky Prints), the first Russian translation I got. The printing technology used will remind us of old time books.
Le Petit Prince, published by Folio.
Le Petit Prince, published by Gallimard, 1999.
Le Petit Prince, published by Gallimard, 1946.
70th Anniversary Edition, published by Gallimard, 2013.
Small 70th Anniversary Edition, published by Folio. I bought this one in Luxembourg.
The Original Manuscript. This one, I bought in Paris.
Special Edition with Stamp Collection
Li Juenes Princes – in ancient french (12th century)
Pangeran Kecil, 1979. This is the first Indonesian translation of Le Petit Prince, published by Pustaka Jaya in 1979. The translation started when an author, Wing Karjo, asked his students to make a project to translate Le Petit Prince into Indonesian language.
The blue box mentioned that this book “Belongs to the Ministry of Education and Culture. Not for Sale. Presidential Order No 6/1980.”
It is extremely difficult to find this book, even in Indonesia. I found this one in a flea book market of Palasari, in Bandung city. I consider this book too valuable, so I read it only once. So I read Le Petit Prince more in english and french editions.
Le Petit Prince – Pangeran Cilik, 2007. A translation by Gramedia. Like many Gramedia translation book, the book title is kept in its original language, subtitled by the Indonesian translation of the title.
Si Pangeran Kecil, 2013. Experiencing the difficulty to find an Indonesian translation, I started to translate the book myself. This translation was written to commemorate the 70th anniversary of the publication of Le Petit Prince. I wrote this translation while travelling to some Indonesian cities, including Makassar, Semarang, Palembang, Denpasar, Bandung, and Jakarta. The source of the translation was a text in french, found in Australian Gutenberg project website.
I found a local publisher willing to publish this book. But the progress was awfully slow. Then I decided to self-published it via Lulu, so any LPP lovers can buy it directly from Lulu with virtually no constraints.
Sang Pangeran Ketjil, 2014. I rewrote Si Pangeran Kecil into an old Indonesian style. This books uses old idioms and old spelling system, called Van Ophuijsen orthography, used in Indonesia when this country was called Hindia Belanda, under Dutch administration, before 1942.
Le Petit Prince, 1950. in French and some Dutch annotation, was published in Groningen and Jakarta, 1950. I could not get more information, including whether this particular edition was printed / published in Groningen or Jakarta.