ທ້າວນ້ອຍ / Thāo nō̧i, in Laotian language.
Mitãmi, in Guarani language. Guarani is one of the official languages of Paraguay, where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population is monolingual. It is spoken by communities in neighbouring countries, including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil.
Pirinsipi Wawa, in Aymaran language. Aymaran language is spoken by the Aymara people of the Andes. It is one of only a handful of Native American languages with over three and a half million speakers. Aymara, along with Quechua and Spanish, is an official language of Bolivia. It is also spoken around the Lake Titicaca region of southern Peru and, to a much lesser extent, by some communities in northern Chile and in Northwest Argentina.
Кичинекей Ханзада (Kichinekey Khanzada), in Kirghiz language.
Ilay Andriandahy Kely, in Malagasy — an austronesian language spoken in Madagascar.
Myinthale, in Burmese
El Chicotet Príncip, from Valencia
O Principezinho, in Portuguese.
I used to think that the people in Portugal speak European dialect of Brazilian language. Hahahah, kidding. I just need to make up a reason that I get this Portuguese edition only now, after more than a hundred other translations in many languages.
‘t Prinske, in Limburgish.
Limburgish is a language use in parts of Belgium and Germany.
U Principinu, in Sicilian
El Principinu, in Extremaduran language.
I got this book directly from the translator, Antoniu Garrido Correas. Honestly, previously I know nothing about Extremadura. Then I realised that this area, together with Portugal, used to be the historical region of Lusitania.
U Principellu, in Corsican language.
If you read the story of the author, you would have wondered if the Corsican edition has ever been published. Saint-Exupéry’s last flying was to collect intelligence on German troop movements in and around the Rhone Valley preceding the Allied invasion of southern France. He took off in an unarmed P-38 on his ninth reconnaissance mission from an airbase on Corsica. He did not return, dramatically vanishing without a trace. Just like the Little Prince.
Printze Txikia. As Javier Tejerina told me, this book was … written in the standarised Euskera (Euskera Batúa). The language was in danger of dissapearing, was forbidden in the years of Franco dictatorship. So, it was unificated, created common grammatical rules based specially in the central dialects (less exposed to the borderline languages, Spanish and French). This way is was possible to teach to children in schools after the death of Franco. And now every children speak Euskera again, so future exists for this stoneage language.
Again, from Javier Tejerina: Basque Country is one of the most beautiful places in Spain. San Sebastián is a beauty, Bilbao too, and one of the best cuisine of the world. I hope you can visit it some day. Basque people are very different than Spanish, more noble people, reserved but very friendly, and very proud of their culture. I live in another region of Spain from 15 years ago, and I see clearly the differences. Basque language, also called Euskera, is wonderfully weird. It has no similarities to Celtic languages nor any other language in the world. Some say Armenian language has a lot of similar words, but I am not sure of that. It is a prehistoric language. There are some curiosities that suggest us that it is a very very old language.
Printze Ttipia. Still, as Javier Tejerina told me, this book was written in Euskera Suletino, spoken is the eastest region of Basque Country (in France).
Tɛ̀ɛlɛ́ny Tɔ̀kkwóɽɔ̀ny, in Koalib language
This is a special book; that it mentions my name as one of the sponsor of its publishing. Thanks to Nadine & Walter Sauer for the opportunity to make a contribution.
Malkuno Zcuro, in Aramaic
फुच्चे राजकुमार (Phuchhe Rajkumar)
ছোট্ট রাজপুত্তুর (Chotto Rajputtur)
Da klaane Prinz
චූටි කුමාරයා / Chuti Kumaraya, in Sinhala, a language spoken di Sri Lanka and South India.
Aukillu, in Quechua language, which is used among other in Peru
Sakaganwa, in Kirundi — a Bantu language spoken by nine million people in Burundi and adjacent parts of Tanzania and Congo-Kinshasa, as well as in Uganda.
Tann Lítli Prinsurin, in Faroese
Putera Cilik, in Malay language. Malay language is spoken in Malaysia, Indonesia, Brunei, and Singapore, with slight differences.
I always tried to find this book when I visited west or east part of Malaysia. At last a small publisher published a new edition of this book. Proudly, I was their first overseas customer. Sending me the books was their first experience to send a package overseas. Then I shared the info to other LPP book lovers, so the publisher get more orders from other continents.
Den Lille Prinsen, in Norwegian.
Малиот Принц / Maliot Princ
کوچني شاهزاده/ Kuchnay Shahzadah, in Pashto — a language widely used in Afghanistan.
Te Tamaiti Ari’i Iti
Бяцхан Хунтайж (Byatskhan Khuntayzh), in Mongolian
Byatskhan Khan Khovuun, in Mongolian, Uighur script
Нәни принц / Näni Prints
Pikku Prinssi, in Finnish.
I bought this book in Helsinki, Finland.
What is Finland? A Baltic or Scandinavian country? They speak two official languages here: Finnish & Swedish, besides other European languages. The name Finland is a Swedish name; in Finnish, it is Suomi. But Helsinki is a Finnish name; in Swedish, it is Helsingfors. Finnish language almost has no family in Europe, besides Baltic languages, Karelian, and Hungarian :).
เจ้าชายน้อย / Jâau Chaai Nóoi, a translation of Le Petit Prince in Thai.
เจ้าชายน้อย / Jâau Chaai Nóoi, another translation of Le Petit Prince in Thai.
Huasteca: In Piltlajtoanpili
Maya: Chan Ajau
Ar Priñs Bihan, in Breton (Brezhoneg).
Breton is a Celtic language spoken in Brittany (Bretagne). Bretagne should remind you to Astérix the Gaul. But for me, it reminds me to my first journey overseas. Paris is the first city I visited, but then I spent one week in Bretagne: Lannion, Perros-Guirec, Pleumeur-Bodou, Guingamp, etc.
شازده كوجولو / Shazdah Kučulu
Ang Munting Prinsipe, in Tagalog
An Sadit na Prinsipe, in Bikol.
ታዳጊው ልዑል (Tadagiwe Leul), in Amharic letters & language used in Ethiopia.
ព្រះអង្គម្ឆាស់តូច /Preah Angkmchah Toch
Micul Prinţ, in Romanian
Somehow I call Romania my second home. Or third :). In 2001, I register a special domain for my personal site: KUN.CO.RO, and since then I considered myself as a virtual Romanian. Unfortunately, this country is not a part of Schengen area, so I haven’t visited it when I was travelling to Europe. But, someday, someday. Mulțumesc!
Be þam Lytlan Æþelinge, in Anglo Saxon language
The Litel Prynce, in Middle English
The Little Prince, in Modern English.
Y Tywysog Bach, in Welsh.
Welsh (Cymraeg) is also a Celtic language, spoken in Wales (Cymru), UK. I failed to visit Wales in 2001, due to a big flood. But a last I could make a visit to Cardiff (Caerdydd), Wales, in 2010. The use of dual languages – English & Welsh – make cities in Wales more interesting to visit.
الأمير الصغير(Al Amirus Shaghir), in Arab language
Väike Prints, in Estonian
Маленький Принц (Malenky Prints)
Маленький Принц (Malenky Prints)
Маленький Принц (Malenky Prints), the first Russian translation I got. The printing technology used will remind us of old time books.
Pangeran Kecil, 1979. This is the first Indonesian translation of Le Petit Prince, published by Pustaka Jaya in 1979. The translation started when an author, Wing Karjo, asked his students to make a project to translate Le Petit Prince into Indonesian language.
The blue box mentioned that this book “Belongs to the Ministry of Education and Culture. Not for Sale. Presidential Order No 6/1980.”
It is extremely difficult to find this book, even in Indonesia. I found this one in a flea book market of Palasari, in Bandung city. I consider this book too valuable, so I read it only once. So I read Le Petit Prince more in english and french editions.
Si Pangeran Kecil, 2013. Experiencing the difficulty to find an Indonesian translation, I started to translate the book myself. This translation was written to commemorate the 70th anniversary of the publication of Le Petit Prince. I wrote this translation while travelling to some Indonesian cities, including Makassar, Semarang, Palembang, Denpasar, Bandung, and Jakarta. The source of the translation was a text in french, found in Australian Gutenberg project website.
I found a local publisher willing to publish this book. But the progress was awfully slow. Then I decided to self-published it via Lulu, so any LPP lovers can buy it directly from Lulu with virtually no constraints.
Sang Pangeran Ketjil, 2014. I rewrote Si Pangeran Kecil into an old Indonesian style. This books uses old idioms and old spelling system, called Van Ophuijsen orthography, used in Indonesia when this country was called Hindia Belanda, under Dutch administration, before 1942.